Masaharu FUTOYU

PORTFOLIO

futoyu01

futoyu01

ATOMIC POWER IS THE ENERGY OF THE BRIGHT FUTURE
2012
Neon tube, The Photograph of Futaba-cho Fukushima that downloaded from Internet
Dimensions Variable

Description
I downloaded image of Futaba-cho Fukushima after 3.11, from web. It located merely 2.8 miles away from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.

Japanese motto hung up over the gate behind dogs means it as "ATOMIC POWER IS THE ENERGY OF THE BRIGHT FUTURE." It is said that this motto for the town was chosen from the public entries about twenty years ago. You can see this image, if you refer to google with "原子力 明るい未来の エネルギー" or "genshiryoku akarui miraino enerugi".

3.11後の福島県双葉町の写真をインターネットからダウンロードした。そこは福島第一原子力発電所から4kmの場所に位置しており、犬の後ろのゲートに掲げられている標語は、今から24年ほど前に当時の小学生が市のコンクールに応募したものだという。この画像はgoogleで「原子力 明るい未来の エネルギー」とキーワード検索すると、観ることが出来る。




futoyu02

LOCKER GALLERY at TOKYO NATIONAL MUSEUM
2007
Lockers of the possession in the museum, LED, The original bank note which printed the portrait of my own, etc
Dimensions Variable

Video:  Part I >  /   Part II >  /   Part III >

Description
In May, 2007, I held an unauthorized exhibition using a coin locker box with a translucent acrylic door in the Tokyo National Museum while the da Vinci exhibition was being held. At the entrance of the room in which the main artwork, "Annunciation" by Da Vinci was shown, a tight security inspection with metal detector was conducted. I realized the name Da Vinci resonates with an art 'that is recognized to possess legitimate and absolute value by the institution.'

In order to make a relative comparison between the value of Da Vinci and that of my art, I created an official website stating my exhibition that coincides with the Da Vinci exhibition, and distributed the exhibition fliers. I then installed my art work, a bundle of fake bills, in the locker in front of the "Annunciation" venue. While I was working across the security guards in the hallway, I was investigated by one of them who had received a report from a bystander. Although they asked to withdraw the work from the locker because it was beyond common sense and caused nuisance to other guests, I tried to explain to them that it was not an illegal act, I did not break any regulation in the hallway, there were still numbers of unused coin lockers, and furthermore, I was just using a coin locker as any other visitor. Nevertheless, they covered the locker with papers and an exhibition poster of the Da Vinci exhibition as soon as they realized that I would not follow their order.

Some days later, I received two reports from people who had seen my exhibition flier and actually visited the museum. One report said the people with a flier asked the security guard where my art was. Although my artwork was still present in the locker at the time, they sensed somthing wrong from the displeased expression of the security guard as they presented the flier. They decided to leave immediately. The other report said that the visitor did not know my exhibition was forced to close on the first day, and went to see the coin locker without anything inside. Later, they said they went to see the locker, but instead enjoyed the Da Vinci exhibition.

2007年5月、ダ・ヴィンチ展開催中の東京国立博物館で、博物館備品の扉部が半透明アクリル板で出来たコインロッカーを使用した無許可の展示を行った。ダ・ビンチ展のメイン作品「受胎告知」展示会場入口では金属探知を使用した荷物・身体検査が行われており、その厳戒な警備体制に「ダ・ヴィンチ=公に保証された正統且つ絶対的価値」を感じた私は、その価値観を相対化させるためにダ・ヴィンチ展との同時開催と銘打った展覧会公式サイトを立ち上げ、展示フライヤーを配布して「受胎告知」展示会場前のロッカーに札束状の自作品を収めた。館内の監視員の目の前で作業を行なっていたこともあり、作品のインストール直後に監視員から連絡を受けた警備員に呼び止められ事情聴取された。彼らは一般的な常識範囲を逸脱した利用、他の来場者への迷惑等を理由にロッカーから作品の撤去を求めたが、私は違法性のないことや会場の利用規約に違反したことを行なっているわけではないこと、他の来場者のためのコインロッカーはまだかなり余裕があること、そしてなにより他の来場者と何も変わらないやり方で入場しロッカーを利用していることをひと通り説明した。話し合いは平行線を辿り、私に撤去の意思がないと知った彼らは展示物を鑑賞不能にする為にロッカー前面をコピー用紙やダビンチ展の展覧会ポスターで覆った。

また、後日、フライヤーを配布したうちの二組が実際に博物館会場を訪れたと報告頂いた。一組はフライヤーを監視員に見せながら、件のロッカーはどこにあるのかを訊いたという。その時点では未だロッカー内に私の作品はあったのだが、差し出されたフライヤーに眼の色を変えた監視員の様子に一行は事態を察し、せっかく会場にお越しいただいたものの早急に帰ったとのことだった。もう一組は、展示スケジュールとしては数日間を予定したにも関わらず展示初日に早々に展示終了を決めたことを存じなかったらしく、何も無いコインロッカーを観に行った。こちらの一行はロッカーに何もないのであればということで、ダ・ビンチ展を堪能されたとのこと。




futoyu03

LOCKER GALLERY at Hiroshima MOCA
2010
Lockers of the possession in the museum, LED, Luggage of the visitor's
Dimensions Variable

Description
In Hiroshima MOCA(Museum of Contemporary Art)2010, I created a work using coin lockers with a semi-transparent acrylic door, which were used to store spare equipments at the museum.
First, all five lockers from a small and inconspicuous locker room by the entrance were moved to the main entrance hall of the museum. Then, I installed LED lights in each locker so that the visitors could see inside the lockers. The visitors could use the lockers, now located at the entrance hall, as usual, but their properties in the locker would be lit up like the articles in the showcase.
The audience were invited not only to appreciate the art work which had been displayed by this artist, but to participate in it, and even to be viewed by others. They could either appreciate the lockers as one complete work, or as an individual sculpture-like artwork or the properties in each locker.

2010年、広島市立現代美術館に於いて、扉部が半透明アクリル板で作られた館常備品のコインロッカーを作品の一部として使用した。
まず、美術館エントランス脇の、普段あまり目立たないロッカールームに設置されているコインロッカー5棟を全てエントランスホールに移動させた。各ロッカー内には照明用LEDを取り付け、ロッカー内はのぞき込むと内部が見える状態にした。来場客はエントランスホールに移動したロッカーを通常の通り使用することが出来、ロッカー内に収納された荷物は、LEDによってショーケースの中の商品のようにライトアップされた。
来場客はアーティストが予め用意した作品を観るのではなくて、作品に参加し、他の来場客に観られる立場に立つことを要求された。コインロッカーはその全体を総体として鑑賞しても構わないし、個々のロッカー内の荷物を(いわば彫刻)作品として鑑賞することも出来た。




futoyu04

Showcase
2012
Glass boards, Shelf Brackets, others
6,600 × 1,480 × 600 mm

Description
I composed the art work using the glass boards and shelf brackets which the gallery owns in the showcase. Since the front of a showcase was a flat glass side, the installation of the inside looked like two-dimensional art work. Moreover, it considered so that it might be visible like the layer of two-dimensional art work by piled up the glass boards toward this side.

Usually, a showcase is the space for decorating and showing goods. If the word “Installation” means changing the situation in space by processing something, I think it possible to make it materialized as the art work by a certain operation without something goods.

ギャラリーが所有しているガラス板と棚受け金具を借り、それらを組み合わせてショウケース内にコンポジションした。ショウケース前面はフラットなガラス面になっているので、その内部のインスタレーションを平面作品のように見立て、また、場所によってはガラス板を手前に向かって何層も重ね、絵画的なレイヤーのように見えるよう配慮した。

通常、ショウケースとは物品を納めて見せるための空間である。「インスタレーション」の語が特定の空間内に手を加えて変質させることを指すのであれば、物品という「中心」を排除したとしても、なにかしらの操作を行いさえすれば空間そのものを作品化することが出来るのではないかと考えた。




futoyu05

futoyu05

Make way for the ants
アリの道をつくる
2011
line of the ants, leaves, branches, stones, sand, the ground
Dimensions Variable

Description
When we found a line of the ants in the mountains, we decided to make a shade canopy, a tunnel, a rest station for them. We did not have any special preparation beforehand; instead, we picked up things nearby that we thought we could use as materials and tools. We left the finished work as an onsite installation art. Since the work would be destroyed by the wind or rain and eventually disappeared in a week or so, if any person happened to come across our work and noticed the 'ruins' of the installation by chance, he could have enjoyed an artwork made only for a limited period.

山中でアリの行列を見付けたので、そのアリの行列のために日よけテント、トンネル、休憩所等を作った。特別な物は予め用意せず、その場にある物を拾って素材や道具にした。作ったアイテムはインスタレーション作品としてその場に残した。インスタレーションは一週間もすれば崩れたり風や雨に飛ばされて自然にかえるので、その期間にたまたまそこを通る人がいて、たまたまその「遺跡」に気づく人がいたとすれば、期間限定の作品として鑑賞できただろう。




futoyu07

futoyu07

O-SAISEN
Ongoing

Description
I always thought that symbol used for torii, the gate of the Shinto shrine, resembles the Chinese character for the Japanese currency, yen. I posted the fictitious notes with my self-portrait that created as the measure which measures the value of an art work itself to the offertory box of various places.

I created a video series "O-SAISEN," with a hope to transform the fake value to something that has genuine value. By offering o-saisen, even if it was fake, I tried to make a connection with what people believe as the long lasting supremacy called Shinto shrine, and asked for their support from the authoritative power to authenticate my fake money.

神社の鳥居が「円」の形に似ていると思った。作品の価値そのものを測る尺度として自身の顔を描き込んだオリジナルの紙幣を制作していた私は、各地の賽銭箱にその紙幣を投函して回った。

賽銭という神頼み的な行為を通して意図しているのは、古代から続く神社というシステムと繋がることで正統な後ろ盾(=権威)を獲得し、なんの裏付けもない架空の紙幣を本物へと変容させることにある。




futoyu08

FUTOYU GINKO‐ZERO on NO MAN'S LAND
2010
Inkjet printing, Screen printing on canvas, Inkjet printer, Mirror, etc
Dimensions Variable

Description
The exhibition "NO MAN'S LAND" was held at the old French Embassy building in Hiroo Tokyo, in 2010, immediately before it was knocked down. The title referred to the land which was just about to be handed back to the government of Japan from that of France; it was a desolate land without an owner.

I created a make shift "mint office" at the exhibition space in order to give an imaginary value in the no man's land. I brought in 2 large printers, PCs and fluorescent ink, all sponsored by SEIKO EPSON CORPORATION, along with other things such as a large quantity of printing papers, large mirrors and an illuminator.
During the exhibition, the large printers kept printing "zero yen notes." I allowed the audience to take home the notes as a souvenir poster. When the audience first saw the 'zero yen' notes, they were underwhelmed, saying the notes were meaningless or worthless. However, upon learning that they could take them home as a souvenir, the audience became delighted. Soon, outside the exhibition venue was filled with people with "zero yen" poster in hand.

2010年初頭に広尾の旧フランス大使館で開催された展覧会「NO MAN’S LAND」とは、解体直前の旧庁舎の建つ土地、フランスから日本に返還される直前の誰の所有でもない無人地帯を意味していた。その無人地帯に架空の価値を築くべく会場に「貨幣印刷所」をつくった。EPSONの協力を得て2台の大型プリンタやインク、パソコン、蛍光インクを出力する為の技術などを借り、大量の用紙や大判鏡、照明器具と一緒に会場に持ち込んだ。
会期中、大型プリンタは「零円」紙幣を出力し続け、それらはポスターとして持ち帰り可とした。
「零円」という字面を見た来場客は意味がない価値がないと言ったが、貰えることが分かると喜んで持ち帰った。会場周辺は零円ポスターを持った来場客であふれた。




futoyu09

futoyu09

Prototype for the Private Currency, Self-portrait
2005
Offset printing
450 × 998 × 628 mm




futoyu10

Fingerprint and palm print / Self Portrait
2000
Fingerprint stamp, Palm stamp, Inkjet printing
210 x 297 mm (2 pieces)

Description
Around the spring of 2000, I had an incident where I had to be finger/palm printed by the police. I was not convinced why I had to be finger/ palm printed, but a number of policemen surrounded me and urged me to follow the instruction. Interestingly, they repeatedly told me they felt sorry for my going through the trouble.

As a result, my finger/palm prints is now being officially filed at the police database. If any of the audience makes an inquiry to the police department with this artwork, they should be able to authenticate it as genuine finger/palm prints of mine (having said that, I am not sure the police would take you seriously). On a different note, some of my art works have my fingerprints (so to speak my signature) as a proof of my work.

2000年春頃、ちょっとした出来事があって警察に指紋と掌紋を採取された。採取に至る過程は私には納得しかねる内容だったが、警察は数人掛りで私を取り囲んで採取を促した。彼らは、ほんとうに申し訳ないんだけれど、と何度か繰り返し言った。
そんなわけで、現在、私の指紋と掌紋は警察のデータベースに登録されている。この作品を照会(相手にしてくれるかどうかは分からないが)すれば、本物の私の指紋と掌紋であることを証明してくれるだろう。また、私の作品の幾つかには、私の作品の証(つまりサイン)として左親指の指紋を捺印している。